Какой бесплатный переводчик текстов с английского на русский хороший, каким лучше пользоваться, удобнее?
Для этого обратимся к активным клиентам: оценим их отзывы, определим, что для них важно, что удобно, а что нет.
Миллионы людей в разных странах используют эти программы ежедневно. Только PROMT.One обрабатывает порядка 1 млн страниц!
При этом изменяют не просто инструкции, описания товаров на иностранных сайтах, но и применяют виртуальные возможности для переписок с зарубежными партнерами, для взаимодействия представителей бизнеса в онлайн-формате, для оптимизации различной документации, публикации научных статей в иностранных изданиях. Приложения загружают на телефон перед путешествиями, встречей гостей из других стран, чтобы барьеров в общении было как можно меньше.
Существует множество сервисов. При этом сложно ответить, какой самый правильный, современный и лучший бесплатный онлайн-переводчик: все зависит от особенностей, спецификации, сферы применения. Может быть так, что если сервис хорошо работает с медицинскими статьями, то с техническими терминами ему будет справиться сложнее. Как и с правильной расшифровкой аббревиатур и другой специфической информацией.
Как правильно пользоваться
Суть заключается в сопоставлении введенных и загруженных в ее словарь. Затем юзер получает готовый вариант. Важно учитывать, что текст переведен дословно. Поэтому значение имеет каждый символ: не только буква, но и знаки препинания.
- звучат и означают одно и то же – a giraffe = жираф;
- трактуются в зависимости от контекста – solid fuel = твердое топливо, solid line = сплошная линия;
- звучат одинаково, но означают разное – a fan = веер, опахало, вентилятор, но русскоговорящий сразу подумает о «фанат», «фан».
Из-за этого часто возникают сложности. И если с первой и третьей группой у помощника проблем, скорее всего, не будет, то со второй – не всегда. Кроме того, важно учитывать, что программа не считывает стилистику, смысловую нагрузку, особенности жанра, не понимает юмора, жаргона, сарказма и игру слов. Поэтому чем проще начальный вариант, тем корректнее будет итоговый.
Критерии выбора хорошего онлайн-сервиса для англо-русского транслейта
Основная задача – получить максимально точный результат, адаптацию текста. При этом им должно быть удобно пользоваться.
- способ ввода – письменный, голосовой, посредством фотографии;
- озвучивание – корректное произношение позволит проверить правильность речи;
- есть ли транскрипция;
- объем загруженного фрагмента;
- многозадачность – количество языков, которые доступны;
- дополнительные функции – проверка орфографии, редактирование и прочее.
Пользователи также обращают внимание, имеется ли возможность обработки веб-страниц, картинок, рукописного материала, есть только одна версия – десктопная или мобильная – или обе, что из себя представляют оффлайн и онлайн возможности.
Топ лучших онлайн-переводчиков с английского на русский
Для оценки качества мы провели небольшое тестирование и сравнили отзывы юзеров, удобстве использования, максимальной длине материала и прочих характеристиках.
В некоторых есть платная версия. Бесплатная по сравнению с ней «урезанная»: меньше объем текста, который можно перевести, точность ниже. В части приложений есть пробный период: после его истечения за пользование придется заплатить.
В статье сравнили: iTranslate, M-translate, SYSTRAN, Reverso, PROMT.One, Google translate, Яндекс, Bing Microsoft Traslator, DeepL.
Так какой бесплатный онлайн-переводчик самый лучший и точный? Предлагаем наш рейтинг.
ТранЭкспресс
На сайте заказчик подбирает исполнителя. Действия производит программа, но с проверкой живым человеком. В штате есть корректоры, редакторы и верстальщики.
Осуществляют обработку различного типа документов любой сложности – от простых справок и картинок до дипломных и бухгалтерских счетов. При необходимости сохраняется вид источника. Специалисты знают более 40 языков.
Стоимость услуг зависит от сложности и типа (устный, письменный, последовательный перевод).
iTranslate
Простое и понятное приложение для iPhone и iPad с более чем 100 языками. Учитывает диалекты. Может работать без интернета, так как содержит встроенные словари, определяет многозначность.
Удобно тем, что есть голосовое общение в режиме реального времени, доступ к функциям редактирования (копирование, удаление). Имеются таблицы спряжения глаголов, разделы с историей.
Интегрируется с Apple Watch.
Из недостатков – платный. Но новые пользователи могут бесплатно протестировать приложение. Рекламы нет.

M–translate
Универсальный вариант, который адаптировали под различные гаджеты. Поддерживает озвучивание, отличается высокой скоростью пропуска информации. Приложение интуитивно понятное в обращении. Более 100 языков, которые определяются автоматически при добавлении текста.
Удобство сервиса заключается в том, что при переводе он предлагает синонимы, примеры и фразовые глаголы.
Подходит для почти всех сфер – от бытового общения до деловой переписки. Скорость изменения массива – 3 секунды.
Из минусов – не функционирует в автономном режиме.
SYSTRAN
Один из старейших сервисов, который появился в 1968 году. Есть голосовой ввод, озвучивание фраз, два типа обработки (простая и углубленная). При этом существует настройка критериев.
Доступен онлайн, можно установить на компьютер. Совместим с техническими и простыми документами различного объема.
Недостаток – услуга платная. В бесплатном модуле большинство функций недоступны, например, получится загрузить 5000 символов. Pro-версия существует в деморежиме в течение 14 дней после регистрации.
Reverso
Поддерживает всего 26 языков, но показывает парные примеры. Это позволяет лучше понять смысл словосочетаний.
Подходит для получения результата без узкой направленности и научной терминологии, сленга. Но позволяет использовать файлы различных форматов – Word, Excel, PDF, PPT с сохранением структуры документа. Есть сайт-переводчик или программы на компьютер, в смартфон.
Доступен поиск по словарю, встроенная грамматика и озвучивание, голосовой ввод, транскрипция. Дополнительно – возможность проверки орфографии и пунктуации.
PROMT.One
В основе данного сервиса – нейронный машинный перевод, что обеспечивает точность. Доступна веб-версия и мобильное приложение. В последней действует голосовой ввод, изменение фотографий.
Есть решение для Telegram – бот-помощник.
Позволяет производить обработку в реальном времени с 15 языков. Еще одна из интересных опций – поиск по контексту, показ спряжения глаголов, выявление ошибок в словах.
Из минусов – нет озвучивания, нужен интернет, есть ограничение на длину (999 символов). Но зато сервис бесплатный.
Google translate
Один из самых популярных переводчиков с английского на русский и не только в мире. Более 0,5 млрд человек пользуются им ежедневно и обрабатывают по 100 миллиардов слов в день. Доступен в веб-версии, для мобильных гаджетов и в офлайн-режиме.
Из преимуществ – автоматическое определение языка, взаимодействие с текстами, изображениями, фотографиями и сайтами, есть голосовой ввод. Может пропускать через свои мощности как простые, так и литературные фрагменты.
Удобно, что можно сохранять результат, работать с историей, просмотреть версии для одной и той же фразы в зависимости от контекста. При этом есть транскрипция и озвучивание.
Недостаток – длина материала всего 5000 символов. Встречаются неточности, которые зависят от индивидуальных особенностей.
Яндекс Переводчик
Онлайн-платформа, которая обеспечивает довольно точный и корректный результат. В наличии более 100 языков. Особенность – проверка орфографии, интеллектуальная оценка вводимого текста и предсказывание вариантов словосочетаний.
Каждое слово изменяется на основе анализа миллиона фрагментов. При этом оценивается полностью все предложение, что обеспечивает высокую точность и соответствие тематике.
Программа бесплатная. Сервисом легко пользоваться: есть ввод с клавиатуры и голосом, взаимодействие с документами, фотографиями и целыми страницами (просто загрузите URL). Можно скачать для различных гаджетов, на Android- и iOS-устройства.
Доступен перевод на говоры народов РФ – якутский, башкирский и другие. При этом оценивается правильность написания, есть синонимы по клику, озвучивание исходного и готового результата.
Максимальное количество символов – 10 000, нет транскрипции. Для офлайн-режима потребуется загрузить нужные словари.
Bing Microsoft Translator
Функционирует на основе нейронных сетей. Производит транслейт фрагментов различной сложности, поддерживает голосовой ввод, можно редактировать переведенный вариант. Подойдет для версий одного и того же языка. Например, китайский литературный, традиционный. Какой перевод выбрать, вы определяете сами.
Мобильное приложение позволяет обрабатывать изображения и фото, осуществлять действия в виде диалога (до 4 часов и 250 участников). Есть офлайн-режим, но только для Android.
Отрицательные моменты – доступен только для фрагментов до 5000 знаков.
DeepL
Сервис, который существует только в онлайн-режиме. 31 язык. Выдает точный результат. Предоставляет информацию о части речи по клику на слово. Позволяет улучшать фрагменты за счет редактора.
Коннектится с разными форматами документов. Ему под силу задачи любой сложности, включая идиомы. Легко интегрируется в качестве плагина.
Из минусов – нет озвучивания, офлайн-режима. Максимальная длина – 1500 символов. Если текст больше, потребуется оплата.
Какой онлайн-переводчик лучше переводит с английского на русский
Подбирайте приложения в зависимости от поставленных задач. Для простых подойдет любой из перечисленных. А вот доверить сложные документы лучше DeepL, PROMT.One, Яндекс.
Если программа используется для путешествий, нужно подбирать варианты, которые существуют в офлайн-режиме, например, Google translate, iTranslate.
Перед покупкой платных версий тестируйте сервис, чтобы понять, насколько хорошо он справляется с теми запросами, которые необходимы именно вам. Если основная проблема – изменение технических, медицинских терминов, скорее всего, потребуется для проверки готового результата пользоваться дополнительно специализированными словарями.
Рейтинг лучших переводчиков онлайн с английского на русский составлен на основе обработки нескольких типов фраз:

Заключение
Разработка и совершенствование технологий выводит машинный результат на высокий уровень. Сервисы научились справляться со сложными техническими и литературными, медицинскими и научными статьями. Поэтому по возможности доверяйте рутинные действия машинам: освобождайте время для более важного. Но всегда проверяйте программы: они могут ошибаться.
Если не доверяете себе, но при этом важно избежать даже малейшей оплошности, неверно подобранной дефиниции, лучше обращаться к профессионалам. Идеальный выбор – специализированные бюро. В них часто тексты проходят несколько уровней проверки: редактором, корректором.
Так какой онлайн-переводчик самый крутой? Есть ли лучший сайт для перевода с английского? Да, если он отвечает требованиям. Но для каждого они разные. Поэтому подбирайте софт под себя. Начать поиск нужной можно с вариантов из нашего обзора.